If you don’t like to read, you haven’t found the right book

What are the types of equivalence?

In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.… show more content… The first type of equivalence is only transferring the word in the Source language that has only one equivalent in the Target language or text.

What are the five types of equivalence according to Koller?

Koller actually proposes five frames for equivalence relations: denotative (based on extra-linguistic factors), connotative (based on way the source text is expressed), text-normative (respecting or changing textual and linguistic norms), pragmatic (with respect to the receiver of the target text) and formal (the …

What are the four types of equivalence according to Popovic?

Anton Popovic (1976) has identified four broader types of equivalence in translation: linguistic, paradigmatic, stylistic and textual.

What is equivalence in translation?

When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. This requires a deep understanding of both cultures, not just the language.

What are the three kinds of translation?

Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).

What is Jakobson’s stance towards equivalence of meaning between languages?

Jakobson’s stance towards equivalence of meaning between languages? All things are translatable except perhaps poetry. You just studied 10 terms!

What is semantic equivalence in translation?

Semantic equivalence is the deep equivalence in translation based on surface equivalence of translation, such as equivalences of format, rhythm, part of speech, grammar, etc. Semantic equivalence emphasizes the translation and the source text should achieve equivalent results in the expression.

What are the four types of equivalence?

The four kinds of equivalence that Popovic talks of – linguistic, paradigmatic, stylistic and textual – are also essentially reader-oriented. Of these, linguistic equivalence or ‘word for word’ translation is not always possible and desirable.

What is stylistic equivalence?

iii) Stylistic equivalence: Similarity in the meaning or impact of the expressed text/message. iv) Textual (syntagmatic) equivalence: Similarity in the structure and form of the texts.

What is the type of equivalence of translation?

There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) D-E translation, which is based upon the principle of equivalence effect.

What do you mean by equivalence in translation?

This notion of ‘sameness’ is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation. 2. Problems of Equivalence

How is equivalence related to different text types?

3.Text-normative equivalence is related to text types, with texts behaving in different ways. 4.Pragmatic equivalence, or ‘communicative equivalence’, is oriented towards the receiver of the text or message.

Which is the grammatical rank at which the equivalence is established?

The grammatical rank at which the translation equivalence is established ( rank-bound translation vs. unbounded translation ); The levels of language involved in translation ( total translation vs. restricted translation ).

How does Jakobson’s theory of equivalence in translation work?

It can be concluded that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.