BookRiff

If you don’t like to read, you haven’t found the right book

¿Qué es el doblaje?

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que mutila las películas o los programas de televisión, pues las voces de los actores originales son las únicas que pueden narrar exactamente lo que ha creado el director de la producción.

¿Cuáles son los actores de doblaje mexicanos?

Los actores de doblaje deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil. Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados .

¿Qué es el doblaje latinoamericano en español?

Cierto detalle interesante es que muchos fanáticos del doblaje en español llaman erróneamente (aunque muy popularmente) “doblaje latino o latinoamericano” al doblaje en español hecho en Latinoamérica, puesto que ciertos países de Latinoamérica, como es el caso de Brasil (que predomina el idioma portugués), no son de habla hispana (idioma español).

¿Cuál son las modalidades más usadas de doblaje?

Las modalidades más usadas de doblaje son el lypsinc (el más común, usado en películas, series y a veces videojuegos) y el voice-over (usado en documentales).

¿Cómo se doblan las películas actualmente?

En este artículo se detalla el proceso paso a paso de cómo se doblan las películas actualmente. Todo inicia desde que un estudio se propone comercializar su producto fílmico a otros países.